Tal é a Isabelle da “École des Maris”
de Molière. Esperta, manhosa, inventiva, construindo uma trama de ambiguidade
perfeita para se livrar de Sganarelle, seu tutor e prometido esposo, que dela
tomou conta quando o pai desta morreu. O mesmo fez Ariste, irmão mais velho de
Sganarelle, tutor de Léonor, irmã daquela, pela mesma altura. Mas enquanto
Ariste é o exemplo do homem compreensivo, que dá plena liberdade à sua pupila
para frequentar a sociedade de jovens e se divertir de acordo com a sua idade,
Sganarelle é um homem rígido e severo nas suas imposições machistas, exigindo
cega obediência de Isabelle, numa disciplina de rigor e repressão, que
destruíram a alegria nesta e favoreceram o ódio e sobretudo a habilidade para
se livrar do homem imposto, mentindo, fingindo uma doçura que não sente, mas com
a qual pôde transformar o seu tutor num cordeirinho crédulo, além de delicado
mensageiro de Cupido, tantas as provas que soube dar de indignação contra um
pretendente, de que se servirá para se livrar de Sganarelle.
Assim, reduzindo a comédia de Molière
ao esquematismo de um triângulo amoroso – Sganarelle, Isabelle, Valère – (os
restantes diálogos entre as demais personagens desta peça de tese, de acusações
e críticas sobre comportamentos masculinos, nos velhos tempos seiscentistas,
que davam assim os primeiros passos para o alertar das consciências em torno da
condição feminina da mulher-objecto, embora o nosso Gil Vicente já tivesse um
século antes revelado a forte personalidade de uma Inês Pereira insubmissa) –
começamos por conhecer, após a tentativa frustrada de Valère para se fazer
convidado de Sganarelle, a confissão dos sentimentos amorosos daquele por
Isabelle ao criado Ergaste. (Acto I).
Já no II Acto, um Sganarelle, de
ouvidos cheios pelas acusações de Isabelle a respeito das tentativas
amorosas de um tal Valère junto desta (1º estratagema da pupila, falsamente indignada), procura Valère para
lhe garantir que, estando Isabelle destinada a si próprio, seria conveniente aquele
desviar os seus olhos de ardor ofensivo para outro objecto de mira. E
Sganarelle vá de esclarecer Valère da autoria das acusações, em que as palavras
de Isabelle, transpostas por Sganarelle, são de um requinte de ambiguidade que
não escapa a Valère, e que definem a pequice de Sgananarelle (no fundo, um velho ingénuo e ridículo, à maneira dos ditames impostos pela Commedia dell'Arte italiana, mau grado a dimensão humanista das personagens molièrescas):
ACTE II, SCÈNE II
VALÈRE
|
|
Qui vous a
dit que j’ai pour elle l’âme atteinte ?
|
|
SGANARELLE |
|
Des gens à
qui l’on peut donner quelque crédit.
|
|
VALÈRE |
|
Mais encore ?
|
|
SGANARELLE |
|
Elle-même.
|
|
VALÈRE |
|
Elle ?
|
|
SGANARELLE |
|
410
|
Elle, est-ce
assez dit ?
|
Comme une
fille honnête, et qui m’aime d’enfance,
Elle vient de m’en faire entière confidence ; Et de plus m’a chargé de vous donner avis, Que depuis que par vous, tous ses pas sont suivis, |
|
415
|
Son cœur
qu’avec excès votre poursuite outrage,
N’a que trop de vos yeux entendu le langage ; Que vos secrets désirs, lui sont assez connus, Et que c’est vous donner des soucis superflus De vouloir davantage expliquer une flamme, |
420
|
Qui choque
l’amitié que me garde son âme.
|
VALÈRE |
|
C’est elle,
dites-vous, qui de sa part vous fait...
|
|
SGANARELLE |
|
Oui, vous
venir donner cet avis franc, et net ;
Et qu’ayant vu l’ardeur dont votre âme est blessée, Elle vous eût plus tôt fait savoir sa pensée, |
|
425
|
Si son cœur
avait eu dans son émotion,
À qui pouvoir donner cette commission; Mais qu’enfin les douleurs d’une contrainte extrême L’ont réduite à vouloir se servir de moi-même, Pour vous rendre averti, comme je vous ai dit, |
430
|
Qu’à tout
autre que moi son cœur est interdit,
Que vous avez assez joué de la prunelle, Et que si vous avez tant soit peu de cervelle, Vous prendrez d’autres soins. Adieu, jusqu’au revoir, Voilà ce que j’avais à vous faire savoir. |
ISABELLE
|
|
J’ai peur que
cet amant plein de sa passion,
|
|
450
|
N’ait pas de
mon avis compris l’intention;
Et j’en veux dans les fers, où je suis prisonnière, Hasarder un qui parle avec plus de lumière. |
SGANARELLE |
|
Me voilà de retour……
|
E o nosso Mercúrio, Cupido
inconsciente, conta da confusão e despeito de Valère, confiante de que com a
sua intervenção, aquele desistirá. A pupila garante-lhe que, pelo contrário, a
insistência se mantém, visto ter recebido uma caixa fechada, com uma carta
(2º estratagema) que ela não abrira e desejava devolver, indignada com o
desplante, e sem permitir que o tutor a abrisse, como ofensa à sua integridade,
de psicóloga inteligente e virtuosa, mas com um truque final convincente de falsa
generosidade, possibilitando a abertura da carta (truque que nos lembra o mesmo
estratagema impeditivo, numa cena final de “Uma Família Inglesa” de
Júlio Dinis, Mr. Whitestone assumindo-se como autor de uma carta de Carlos a
Cecília, perante o alucinado pai desta, Manuel Quintino, abrindo a carta e
dando-lha a ler, o que foi, naturalmente recusado por este):
ACTE II, SCÈNE IV
ISABELLE
|
|
Il est de mon
devoir de faire promptement
Reporter boîte et lettre à ce maudit amant ; |
|
475
|
Et j’aurais pour
cela besoin d’une personne…
Car d’oser à vous-même... |
SGANARELLE |
|
Au contraire, mignonne,
|
|
C’est me
faire mieux voir ton amour et ta foi,
Et mon cœur avec joie accepte cet emploi, Tu m’obliges par là plus que je ne puis dire. |
|
ISABELLE |
|
Tenez donc.
|
|
SGANARELLE |
|
480
|
|
ISABELLE |
|
Ah !
Ciel, gardez-vous bien de l’ouvrir.
|
|
SGANARELLE |
|
Et pourquoi?
|
|
ISABELLE |
|
Lui
voulez-vous donner à croire que c’est moi ?
Une fille d’honneur doit toujours se défendre De lire les billets qu’un homme lui fait rendre. |
|
485
|
La curiosité
qu’on fait lors éclater,
Marque un secret plaisir de s’en ouïr conter ; Et je trouve à propos, que toute cachetée, Cette lettre lui soit promptement reportée, Afin que d’autant mieux il connaisse aujourd’hui |
490
|
Le mépris
éclatant que mon cœur fait de lui,
Que ses feux désormais perdent toute espérance Et n’entreprennent plus pareille extravagance. |
SGANARELLE |
|
Certes elle a
raison, lorsqu’elle parle ainsi.
Va, ta vertu me charme, et ta prudence aussi ; |
|
495
|
Je vois que
mes leçons ont germé dans ton âme,
Et tu te montres digne enfin d’être ma femme. |
ISABELLE |
|
Je ne veux
pas pourtant gêner votre désir,
La lettre est dans vos mains, et vous pouvez l’ouvrir. |
|
SGANARELLE |
|
Non je n’ai
garde ; hélas ! tes raisons
sont trop bonnes,
|
|
500
|
Et je vais
m’acquitter du soin que tu me donnes,
À quatre pas de là dire ensuite deux mots, Et revenir ici te remettre en repos. |
A carta dirá do atrevimento de Isabelle
de querer precipitar um casamento com Valério para fugir ao casamento imposto
com um tutor odiado e, em novo encontro com Sganarelle, aos ataques e ironias
deste pela carta “enviada” por Valério a Isabelle, Valério responde com a
necessária humildade, louvaminheira das virtudes de Sganarelle, o que
necessariamente lisonjeia este, compadecido até do pobre amante derrotado, numa
cena de magistral comicidade.
Isabelle finge uma falsa cólera contra a piedade que o
tutor diz sentir do pobre Valério rejeitado, e acusa este de a querer raptar
e de estar convencido da paixão de Isabelle por ele, instigando Sganarelle a
transmitir-lhe esse discurso comprometedor (3º estratagema). Sganarelle
não se faz rogado :
675
|
Va, pouponne, mon cœur, je reviens
tout à l’heure.
Est-il une personne, et plus sage et meilleure ? Ah ! que je suis heureux, et que j’ai de plaisir, De trouver une femme au gré de mon désir ! Oui, voilà comme il faut que les femmes soient faites, |
680
|
Et non comme j’en sais, de ces
franches coquettes,
Qui s’en laissent conter, et font dans tout Paris Montrer au bout du doigt leurs honnêtes maris.
(Il frappe à la porte de Valère)
Holà notre galant aux belles entreprises.
A consequência imediata desta sequência
de esquemas capciosamente imposto por Isabelle junto de um tutor odiado e
simplório, é a entrada de Valério no reduto familiar de Isabelle, para que
esta explique de vez qual dos dois prefere. Uma cena (IX) de grande mestria no uso do discurso
ambíguo, pelos dois amantes, cada um dos intervenientes masculinos
interpretando as referências de amor ou ódio segundo as suas convicções
pessoais a respeito dos sentimentos da heroína: (4º estratagema)
|
ACTE II, SCÈNE IX
…….VALÈRE
|
||
725
|
Oui tout ce
que Monsieur, de votre part m’a dit,
Madame, a bien pouvoir de surprendre un esprit; J’ai douté, je l’avoue; et cet arrêt suprême, Qui décide du sort de mon amour extrême, Doit m’être assez touchant pour ne pas s’offenser |
|
730
|
Que mon cœur
par deux fois le fasse prononcer.
|
|
ISABELLE |
||
Non, non, un
tel arrêt ne doit pas vous surprendre ;
Ce sont mes sentiments qu’il vous a fait entendre, Et je les tiens fondés sur assez d’équité, Pour en faire éclater toute la vérité. |
||
735
|
Oui, je veux bien qu’on sache, et j’en dois être
crue,
Que le sort offre ici deux objets à ma vue, Qui m’inspirant pour eux différents sentiments, De mon cœur agité font tous les mouvements. L’un par un juste choix où l’honneur m’intéresse, |
|
740
|
A toute mon
estime et toute ma tendresse;
Et l’autre pour le prix de son affection, A toute ma colère et mon aversion. La présence de l’un m’est agréable et chère, J’en reçois dans mon âme une allégresse entière, |
|
745
|
Et l’autre
par sa vue inspire dans mon cœur
De secrets mouvements et de haine et d’horreur. Me voir femme de l’un est toute mon envie, Et plutôt qu’être à l’autre, on m’ôterait la vie. Mais c’est assez montrer mes justes sentiments, |
|
750
|
Et trop
longtemps languir dans ces rudes tourments;
Il faut que ce que j’aime usant de diligence, Fasse à ce que je hais perdre toute espérance, Et qu’un heureux hymen affranchisse mon sort D’un supplice pour moi plus affreux que la mort. |
|
SGANARELLE |
||
755
|
Oui mignonne
je songe à remplir ton attente.
|
|
ISABELLE
|
||
C’est le seul moyen de me rendre contente
SGANARELLE
|
||||||||||
Tu la seras
dans peu.
|
||||||||||
ISABELLE |
||||||||||
Je sais qu’il
est honteux
|
||||||||||
Aux filles
d’exprimer si librement leurs vœux.
|
||||||||||
SGANARELLE |
||||||||||
Point, point.
|
||||||||||
ISABELLE |
||||||||||
Mais en
l’état où sont mes destinées,
|
||||||||||
760
|
De telles libertés
doivent m’être données ;
Et je puis sans rougir faire un aveu si doux À celui que déjà je regarde en époux. |
|||||||||
SGANARELLE |
||||||||||
Oui ma pauvre
fanfan, pouponne de mon âme.
|
||||||||||
ISABELLE |
||||||||||
Qu’il songe
donc, de grâce, à me prouver sa flamme.
|
||||||||||
SGANARELLE |
||||||||||
Oui, tiens
baise ma main.
|
||||||||||
|
(Elle fait semblant d’embrasser
Sganarelle, et donne sa main à baiser à Valère)
……………
VALÈRE
|
|
785
|
Oui, vous
serez contente, et dans trois jours vos yeux,
Ne verront plus l’objet qui vous est odieux. |
ISABELLE |
|
À la bonne
heure . Adieu.
|
|
SGANARELLE, à Valère |
|
Je plains
votre infortune ;
|
|
Mais...
|
|
VALÈRE |
|
Non, vous
n’entendrez de mon cœur plainte aucune ;
|
|
Madame
assurément rend justice à tous deux,
|
|
790
|
Et je vais
travailler à contenter ses vœux.
Adieu. |
SGANARELLE |
|
Pauvre
garçon ! sa douleur est extrême.
Venez,
embrassez-moi ; c’est une autre ellre-même.
(Il embrasse
Valère)
………………………..
|
Para recompensar Isabelle pelo seu grande amor por ele,
Sganarelle decide precipitar o seu casamento para o dia seguinte. O III Acto
preencherá a estratégia (5ª) seguida pela apavorada Isabelle para
escapar a tal destino. Encontrada por Sganarelle enquanto fugia de casa
furtivamente, desculpa-se com a irmã Léonor, que diz apaixonada por Valère,
e que deixara fechada no seu quarto para a impedir de ir consolar o destroçado pretendente,
depois de lhe ter feito um discurso condenatório dissuasivo. O recatado tutor fá-la retornar ao seu quarto, mas ela convence-o a deixar sair a irmã para casa de Valère, contrafazendo a sua própria voz,
enquanto Sganarelle vai chamar o Comissário e o irmão Ariste para celebrar o
casamento de Valère e de Léonor , por conta dos bons costumes, preparando-se,
entretanto, para se divertir com a decepção de Ariste ante os efeitos da
educação livre que este dera à sua pupila. O enganado afinal, foi Sganarelle – (Léonor casará com o bonacheirão
Ariste) – que, na sua tirada final, lançará furibunda diatribe contra a
desqualificada e manhosa Isabelle e
contra o diabólico sexo feminino:
ACTE III, SCÈNE IX:
SGANARELLE
|
|
Non, je ne
puis sortir de mon étonnement.
Cette déloyauté confond mon jugement ;
Et je ne
pense pas que Satan en personne,
Puisse être si méchant qu’une telle friponne. |
|
1105
|
J’aurais pour
elle au feu mis la main que voilà;
Malheureux qui se fie à femme après cela ! La meilleure est toujours en malice féconde ; C’est un sexe engendré pour damner tout le monde. J’y renonce à jamais à ce sexe trompeur, |
1110
|
Et je le
donne tout au diable de bon cœur.
|
Sacré
Molière! Nem uma Miss Marple para desenovelar tais manigâncias de carácter e de
imaginação inteligente, em intriga progressivamente urdida por uma pobre
donzela em pânico!
Nenhum comentário:
Postar um comentário